Tip os
Tomater er emnet for denne "Ud med sproget".

Ud med sproget: Tomater og kirsebær

13. august 2017, 15.01

Der var en læser, der ringede og undrede sig over, at hun i butikkerne er stødt på både sherrytomater og cherrytomater. Hvad er rigtigt?

Det er cherrytomater, der er den korrekte betegnelse for grønsagerne. Hvad der er den korrekte udtale, er straks sværere at svare på. Sproghistorisk er det »tjerritomater« - ordet er nemlig dannet med det engelske »cherry« som det første led. Det betyder kirsebær, og hvis man kikker på de små røde frugter, er ligheden med kirsebær tydelig og dermed også oprindelsen til navnet. Men »sjerritomater« er langt den hyppigste udtale, også blandt gode og bevidste sprogbrugere. Det har selvfølgelig noget at gøre med, at udtalen »tjerri« ellers ikke forekommer på dansk. Derimod er drikken »sherry« velkendt - og så erstatter man et ukendt ord med et kendt ord, der ligner.

Det er der ligefrem tradition for på dansk i en anden sammensætning med cherry: Drikken cherry brandy, der er lavet på kirsebær, sådan som navnet fortæller, men som oftest udtales, som om det havde noget at gøre med sherry. I et dansk øre er der jo ikke nogen sammenhæng imellem ordet cherry og betydningen kirsebær - derfor har vi i generationer mistolket ordet og udtalt det »sjerri brandi«, som er en udtale, der svarer meget bedre til vores danske lydsystem. (Min fornemmelse er dog, at en regulær engelsk udtale er på vej frem - måske fordi drikken ikke er så populær som for en generation siden, kombineret med, at engelsk er blevet en mere selvfølgelig del af dansk sprogbrug).

Men tilbage til tomaterne: Ordet tomat kommer af »tomatl«, som var frugtens navn blandt Nahuatl-folket i Mexico, hvorfra planten blev indført til Europa i forbindelse med de store opdagelsesrejser i 1500-tallet. Navnet har bredt sig til de fleste af Europas sprog: Tomato på engelsk, Tomate på tysk, tomate på fransk.

Men eksotisk mystik er der knyttet til frugten: Franskmændene kan godt finde på at kalde tomaten for pomme d'amour, der ordret betyder kærlighedsæble, og i Østrig forekommer betegnelsen Paradeiser, der i sig rummer ordet paradis. Tilsvarende forestillinger må man også have gjort sig Danmark, for fra dansk grund kender vi navnene elskovsæbler, kærlighedsæbler, guldæbler og paradisæbler.

I øvrigt er den røde tomat, som vi i dag betragter som »den rigtige«, nok ikke den oprindelige. De gule sorter, som man stadig lejlighedsvis kan støde på, kom til Europa adskillige år før de røde, og det gav anledning til et andet navn til frugterne: Italienerne bruger nemlig ordet »pomodoro«, der faktisk betyder »æbler af guld«. Og det navn har jo lidt mere mening, når man tænker sig en gul frugt end en rød.

Tomater omtales første gang i Danmark i 1647, men helt op igennem 1800-tallet var det en udbredt opfattelse, at tomaten var giftig. Så sent som i 1877 omtaler Landbohøjskolens officielle lærebog i havebrug ikke tomaten med et eneste ord, og vi skal helt op i 1900-tallet, før tomaten bliver udbredt som andet end prydplante her i landet.

Spørgsmål til den ugentlige sprogklumme kan sendes til avisen eller direkte til Steen Laursen på e-mail-adressen laur@mail.dk. Bemærk, at Steen Laursen får mange henvendelser hver uge, og at derfor ikke alle kan forvente at få svar.

Ordet er dit